This (worthless) little hunter can't catch anything.
Next time from me
(That is, I've done something for you and you've thanked me, but next time you'll do something comparable for me, and I'll thank you.)
Little Kamun is having dinner.
(Kamun might be a little boy, but he might also be a huge adult Na'vi, in which case –tsyìp is ironic and/or affectionate.)
Not worthy.
(That is, I don't deserve your praise.)
No need.
(That is, there's no need to thank me.)
What are you doing, little mommy?
(This would not be said to an actual mother, which would be disrespectful, but rather to a young girl, in endearing anticipation of her becoming a mother.)
As everyone knows, you're a lot stronger than little old me.
(Here –tsyìp is used ironically, for mock self-deprecation. Also, oetsyìp is pronounced WE.tsyìp.)
What a pretty little queue you have!
(Note that in sentences like this that involve possession, especially “inalienable possession, the –ri form (i.e. the topic marker) is slightly more idiomatic than the possessive pronoun, although both are correct. So “Ngeyä tswintsyìp . . .” is fine, although many Na'vi would prefer to say “Ngari . . .”)
To you the mastery.
(This is said in a situation where the one praising you is better at the activity you're being praised for than you are yourself.)
I love you, little one.
(Could be said to any loved one, not only to a young child.)
What does little you want from me?
Note that while ngatsyìp was endearing in the previous example, here it's disparaging. To tell which is which, you need to consider the context, facial expressions, and body language.
Gladly, with pleasure
(That is, what you've thanked me for, I did with pleasure.)
An honor to me.
(That is, it was an honor to be of help to you.)
(With verbs of motion, ne can be optionally omitted if the destination comes after the verb.)
Yours
(That is, you've thanked me, but I really should be thanking you.)
Kind.
(That is, it's kind of you to say that.)
Come here, little daughter.
(Could be said even to an adult daughter.)